HCI Bibliography Home | HCI Conferences | ICIC Archive | Detailed Records | RefWorks | EndNote | Hide Abstracts
ICIC Tables of Contents: 0709101214

Proceedings of the 2007 International Workshop on Intercultural Collaboration

Fullname:IWIC 2007: First International Workshop on Intercultural Collaboration - Invited and Selected Papers
Editors:Toru Ishida; Susan R. Fussell; Piek T. J. M. Vossen
Location:Kyoto, Japan
Dates:2007-Jan-25 to 2007-Jan-26
Publisher:Springer Berlin Heidelberg
Series:Lecture Notes in Computer Science 4568
Standard No:DOI: 10.1007/978-3-540-74000-1 hcibib: ICIC07; ISBN: 978-3-540-73999-9 (print), 978-3-540-74000-1 (online)
Links:Online Proceedings
  1. Ontology for Language Resources and Services
  2. Developing Language Resources and Services
  3. Connecting Language Resources and Services
  4. Tools for Intercultural Collaboration
  5. Emotions in Intercultural Collaboration
  6. Analysis of Intercultural Collaboration
  7. Actual Fields of Intercultural Collaboration

Ontology for Language Resources and Services

Connecting the Universal to the Specific: Towards the Global Grid BIBAFull-Text 1-16
  Christiane Fellbaum; Piek Vossen
Despite their widespread use in Natural Language Processing applications, lexical databases and wordnets in particular do not yet contribute satisfactorily to the difficult problem of automatic word sense discrimination. Having built a number of lexical databases ourselves, we are keenly aware of still unresolved fundamental theoretical issues. In this paper we examine some of these questions and suggests preliminary answers concerning the nature of lexical elements and the conceptual-semantic and lexical relations that interconnect them. Our perspective is multilingual, and our goal is to formulate a proposal for a "Global Wordnet Grid" that will meet the challenge of mapping the lexicons of many languages in interesting and useful ways.
Towards a Conceptual Core for Multicultural Processing: A Multilingual Ontology Based on the Swadesh List BIBAKFull-Text 17-30
  Chu-Ren Huang; Laurent Prévot; I-Li Su; Jia-Fei Hong
The work presented here is situated in the broader project of creating of multilingual lexical resources with a focus on Asian languages.
   In the paper, we describe the design of the upper-level we are creating for our multi-lingual lexical resources. Among the current efforts devoted to this issue our work put the focus on (i) the language diversity aiming at massively multi-lingual resource, and (ii) the attention devoted to the ontological design of the upper level.
Keywords: ontology; lexical resource; multilinguality; Swadesh list
Conceptual Framework of an Upper Ontology for Describing Linguistic Services BIBAKFull-Text 31-45
  Yoshihiko Hayashi
This paper presents a conceptual framework of an upper level ontology for describing linguistic web services. Such an ontology is urgently required to develop an efficient language infrastructure on which a tailored linguistic service can be realized by combining existing general linguistic services and/or recently developed community-based language resources. The ontology will serve as a semantic foundation for the descriptions of the technical components that are inevitably referred to in composite service composition. It will also facilitate the wrapper generation processes that are unavoidable when a linguistic service is incorporated into the language infrastructure. The proposed ontology states that processing resources that may utilize associated language resources, such as lexicons or corpora, are in themselves, a linguistic service. This paper also proposes a taxonomy of processing resources and static language resources and develops a sub-ontology for abstract linguistic objects, such as meaning, expression, and description.
Keywords: service ontology; linguistic service; language resource; processing resource; NLP tool; language infrastructure
Formal Ontology of 'Cultures' and 'Ethnic Groups' Based on Type Theory and Functional Programming BIBAKFull-Text 46-60
  Norihiro Ogata
This paper will propose formal ontology [7] of 'cultures' and 'ethnic groups' by type theory with record types, which is implemented by functional programming such as Objective Caml [12]. The structured entities are represented by data structures called qualia, culture, and ethnicGroup, based on fine-grained lexical semantics [16,19]. As a result, we can not only specify the conceptualizations relating to each culture and ethnic group for knowledge sharing, but also we can define functions treating and transforming qualia, culture and ethnicGroup by using a type-theoretical framework including implementation by functional programming.
Keywords: Formal Cultural Ontology; Type Theory; Functional Programming; qualia; culture; ethnic group
Capturing a Conceptual Model for Intercultural Collaboration in Copyright Management (A Domain Ontology of International Copyright Laws) BIBAKFull-Text 61-75
  Wenhuan Lu; Mitsuru Ikeda
Getting intercultural collaborators to understand critically about the commonalities and differences between local and foreign copyright legal knowledge is important in order to facilitate cross-cultural interaction, learning and appreciation for worldwide resource-sharing. However it is difficult due to copyright knowledge representation nation-dependent. In this paper, starting from intention theory, the intention behind law is modeled, which can be used to reflect the essential meanings of copyright law articles derived from different countries, as well as the approach in which we can clarify the commonalities and differences of international copyright laws. A conceptualization system has been developed to provide semantic level representation for processing, modeling copyright knowledge and maintaining consistency using ontological technology.
Keywords: law article; intention model; intercultural collaboration

Developing Language Resources and Services

The Lextype DB: A Web-Based Framework for Supporting Collaborative Multilingual Grammar and Treebank Development BIBAKFull-Text 76-90
  Chikara Hashimoto; Francis Bond; Dan Flickinger
We have constructed a web-based framework for collaborative multilingual grammar and treebank development in which developers are distributed around the world. It is important for developers of the world-wide collaboration to i) grasp and share the big picture of the grammar and treebank of each language and ii) understand commonalities of languages. Our framework, the Lextype DB, describes lexical types of the grammar and treebank. Lexical types can be seen as detailed parts-of-speech and are the essence for the two important points just mentioned. Information about a lexical type that the Lextype DB provides includes its linguistic characteristics; examples of usage from a treebank; the way it is implemented in a grammar; and correspondences to major computational dictionaries. It consists of a database management system and a web-based interface, and is constructed semi-automatically. Currently, we have applied the Lextype DB to grammars and treebanks of Japanese and English.
Keywords: Multilingual Grammar; Multilingual Treebank; Collaborative Development; Documentation; Web-based Technology
Collaborative Platform for Multilingual Resource Development and Intercultural Communication BIBAKFull-Text 91-102
  Virach Sornlertlamvanich; Thatsanee Charoenporn; Kergrit Robkop; Hitoshi Isahara
In the present borderless information society, we need a lot of fundamental linguistic tools as well as the standard reference resources to facilitate our daily communications across the languages and cultures for better understanding or smoothing the communications. Online collaborative works are efficiently conducted among expert groups via many existing services such as Sourceforge, Wiki or Weblog. However, in the process of multilingual resource development and intercultural communication we still need to fulfill the requirements in well-structured design of the database, and communication tools that provide necessary linkages between records of intention to particular assertions, and functions to realize selectional preference in case that there are more than one assertion. In this paper, we propose a new platform, called Knowledge Unifying Initiator (KUI). We conducted a study on multilingual medical text collaborative translation and the initiative in Asian WordNet development to evaluate our proposed platform.
Keywords: multilingual resource; intercultural communication; collaborative translation; WordNet
Exploiting Aligned Parallel Corpora in Multilingual Studies and Applications BIBAKFull-Text 103-117
  Dan Tufis
Parallel corpora encode extremely valuable linguistic knowledge, the revealing of which is facilitated by the recent advances in multilingual corpus linguistics. The linguistic decisions made by the human translators in order to faithfully convey the meaning of the source text can be traced and used as evidence on linguistic facts which, in a monolingual context, might be unavailable to (or overlooked by) a computer program. Multilingual technologies, which to a large extent are language independent, provide a powerful support for systematic and consistent cross-lingual studies and allow for easier building of annotated linguistic resources for languages where such resources are scarce or missing. In this paper we will briefly present some underlying multilingual technologies and methodologies we developed for exploiting parallel corpora and we will discuss their relevance for cross-linguistic studies and applications.
Keywords: alignment; annotations; collocations; cross-language studies; disambiguation (POS and WSD); encoding; parallel corpora; multilingual technologies; tagging; wordnets

Connecting Language Resources and Services

Multilingual Communication Support Using the Language Grid BIBAKFull-Text 118-132
  Rieko Inaba; Yohei Murakami; Akiyo Nadamoto; Toru Ishida
Our proposed "Language Grid" infrastructure supports multilingual communication by combining in new way language resources, such as machine translators, morphological analyzers, and dictionaries specific to user communities. We developed the Language Grid as a language infrastructure on the Internet. The Language Grid enables user communities to combine two or more machine translators and their community dictionaries by workflows, and to easily create new multilingual services specific to the communities. Because the quality of language services is not often defined, however, we need to confirm that the created multilingual service is really useful. We need to extend the process of general usability testing to the multilingual environment. For example, cooperation between user communities and language grid providers can significantly improve the accuracy of machine translation: it turns out that machine translations can be useful for interactive communication in the field of inter-cultural collaboration.
Keywords: Multilingual Communication; Collaboration Tools; Language Grid; Usability
Hanzi Grid BIBAKFull-Text 133-145
  Ya-Min Chou; Shu-Kai Hsieh; Chu-Ren Huang
The long-term historical development and broad geographical variation of Chinese character (Hanzi/Kanji) has made it a cross-cultural information sharing platform in East Asia. In this paper, we propose a theoretical framework for the knowledge representation of Hanzi in the cross-cultural context. Our proposal is mainly based on two resources: Hantology and Generative Lexicon Theory. Hantology is a comprehensive Chinese character-based knowledge resource created to provide a solid foundation both for philological surveys and language processing tasks, while Generative lexicon theory is extended to catch the abundant knowledge information of Chinese characters within its proposed qualia structure. We believe that the proposed theoretical framework will have great influence on the current research paradigm of Hanzi studies, and help to shape an emergent model of intercultural collaboration.
Keywords: Chinese characters; ontological knowledge resource
Fostering Intercultural Collaboration: A Web Service Architecture for Cross-Fertilization of Distributed Wordnets BIBAKFull-Text 146-158
  Francesca Bertagna; Monica Monachini; Claudia Soria; Nicoletta Calzolari; Chu-Ren Huang; Shu-Kai Hsieh; Andrea Marchetti; Maurizio Tesconi
Enhancing the development of multilingual lexicons is of foremost importance for intercultural collaboration to take place, as multilingual lexicons are the cornerstone of several multilingual applications. However, the development and maintenance of large-scale, robust multilingual dictionaries is a tantalizing task. In this paper we present a tool, based on a web service architecture, enabling semi-automatic generation of bilingual lexicons through linking of distributed monolingual lexical resources. In addition to lexicon development, the architecture also allows enrichment of monolingual source lexicons through exploitation of the semantic information encoded in corresponding entries. In the paper we describe our case study applied to the Italian and Chinese wordnets, and we illustrate how the architecture can be extended to access distributed multilingual WordNets over the Internet, paving the way to exploitation in a cross-lingual framework of the wealth of information built over the last decade.
Keywords: distributed language resources; interoperable lexical resources; integration of WordNets
MCD: A Joint Semantic Project on East Asian Languages BIBAKFull-Text 159-169
  Hong Zhu; Yang Liu
The Multilingual Concept Dictionary is a NSFC/KOSEF joint project for natural language processing, now in its second year. The project's key feature is to merge and align various ontologies and lexical resources of East Asian languages into a compatible one, especially for Chinese, Korean and Japanese. This paper as a progress report first introduces our new knowledge representation method for ontology construction, which is called "Upper Ontology Tree" plus "Lexical Semantics N-tuples", and then analyzes the design of our dictionary framework especially the higher-level part, in which Korean and Japanese ontologies are mapped to the shared semantic hierarchy by semi-automatic methods.
Keywords: Lexical resource; MCD; Multilingual; Ontology

Tools for Intercultural Collaboration

Designing an Aural Comprehension Aid for Interlingual Communication BIBAKFull-Text 170-181
  Hideyuki Nakanishi
This study presents an aural comprehension aid to help Japanese travelers hear a counter clerk's questions at fast food restaurants in the US. The prototype of the aid employed a speech recognition method in which a user assists the speech recognizer of the mobile device. The user presses the device's button as promptly as possible when missed words were spoken so that the recognizer perceives the moment, which is utilized for improving recognition accuracy. More than a hundred dialogs between a Japanese traveler and fast-food clerks were recorded and used to evaluate the prototype. The evaluation showed that the proposed method could improve recognition accuracy, though the improvement was not sufficient for practical use.
Keywords: Speech recognition; aural comprehension; mobile device; interlingual communication
Parallel-Text Based Support System for Intercultural Communication at Medical Receptions BIBAKFull-Text 182-192
  Mai Miyabe; Kunikazu Fujii; Tomohiro Shigenobu; Takashi Yoshino
Differences in languages have to be bridged in order for intercultural communication to take place. Although the medical field requires highly accurate translations for promoting intercultural communication, the present level of support is insufficient. In this paper, we propose a system that uses parallel texts to support intercultural communication at hospital reception desks. Using parallel texts that have been translated accurately, the proposed system can provide this level of intercultural medical communication. We conducted an experiment to test the effectiveness of the system, which confirmed that it is possible to provide accurate intercultural communication using parallel texts. The experiment compared our system with the conventional system, which uses a printed list of parallel texts, and showed that the retrieval time of the proposed system is about the same as that of the conventional system.
Keywords: parallel text; intercultural communication; medical reception
Design and Development of a Pictogram Communication System for Children Around the World BIBAKFull-Text 193-206
  Toshiyuki Takasaki; Yumiko Mori
Pangaea develops an intercultural collaboration environment using ICT (Information and Communication Technology) called the Universal Playground where children around the world can foster personal bonds regardless of their location, language, and cultural background, through a playful activity called "Pangaea Activity." Pangaea is a unique organization in that it has on-going global fields for local children and has developed its own ICT system. This case paper reports how the Communicator, the pictogram communication software, was designed and developed. Development of the software and ICT system comes together through the Pangaea Activity menu, facilitation know-how, and field operation flow in order to bring the best performance toward its mission. As human-resources, funding, and time are limited, internal qualitative evaluations were conducted actively and quantitative evaluations were done in cooperation with external research groups.
Keywords: pictogram; intercultural communication; graphical user interface; usability; development process

Emotions in Intercultural Collaboration

Cross-Cultural Study of Avatars' Facial Expressions and Design Considerations Within Asian Countries BIBAKFull-Text 207-220
  Tomoko Koda
Avatars are increasingly used to express our emotions in our online communications. Such avatars are used based on the assumption that avatar expressions are interpreted universally among any cultures. However, our former study showed there are cultural differences in interpreting avatar facial expressions. This paper summarizes the results of cross cultural evaluations of avatar expressions among five Asian countries. The goals of this study are: 1) to investigate cultural differences in avatar expression evaluation and apply findings from Psychological study in human facial expression recognition, 2) to identify design features that cause cultural differences in avatar facial expression interpretation. The results confirmed that 1) there are cultural differences in interpreting avatars' facial expressions among Asian countries, and the psychological theory that suggests physical proximity affects facial expression recognition accuracy is also applicable to avatar facial expressions, 2) use of gestures and gesture marks may sometimes cause counter-effects in recognizing avatar facial expressions.
Keywords: avatar; character; facial expression; cross-culture; network communication
Culturally-Situated Pictogram Retrieval BIBAKFull-Text 221-235
  Heeryon Cho; Toru Ishida; Naomi Yamashita; Rieko Inaba; Yumiko Mori; Tomoko Koda
This paper studies the patterns of cultural differences observed in pictogram interpretation. We conducted a 14-month online survey in the U.S. and Japan to ask the meaning of 120 pictograms used in a pictogram communication system. A total of 935 respondents in the U.S. and 543 respondents in Japan participated in the survey to submit pictogram interpretations which added up to compose an average of 147 English interpretations and 97 Japanese interpretations per pictogram. Three human judges independently analyzed the English-Japanese pictogram interpretation words, and as a result, 19 pictograms were found to have culturally different interpretations by two or more judges. The following patterns of cultural differences in pictogram interpretation were observed: (1) two cultures share the same underlying concept, but have different perspectives on the concept, (2) two cultures only partially share the same underlying concept, and (3) two cultures do not share any common underlying concept.
Keywords: pictogram; interpretation; analysis; cultural difference
Emotion Eliciting Events in the Workplace: An Intercultural Comparison BIBAKFull-Text 236-248
  Peter Schneider; Axel Mattenklott
Different emotional experiences at the work place are evaluated in respect to their influence on job satisfaction. A sample of 75 Japanese employees and 169 German employees rated their emotional level following daily hassles in the work place that were attributed on the two dimensions: locus of causality and controllability. It was predicted that the same attribution pattern of daily hassles leads to different emotional responses and different levels of job satisfaction between employees with an interdependent and independent cultural background. Results indicate that equal attribution patterns of job related daily hassles lead to different emotional experiences between the two cultural groups and different levels of job satisfaction. It is argued that while emotions have a major influence on job satisfaction, this influence is culturally dependent. One element hereby is the explanation of the work related daily hassle.
Keywords: Daily hassles; attributions; emotions; job satisfaction; German and Japanese employees

Analysis of Intercultural Collaboration

Intra- and Inter-cultural Collaboration in Science and Engineering BIBAFull-Text 249-259
  Gary M. Olson; Airong Luo
Collaboratories that support science and engineering have become more and more common. Unfortunately, many of them experience serious difficulties. Those that involve inter-cultural collaboration are especially problematic. We have identified more than 200 such projects, and have formulated a series of working hypotheses about what factors are associated with success and failure. In this article we review these factors, focusing in particular on those aspects that arise in inter-cultural collaborations.
Culture and Computers: A Review of the Concept of Culture and Implications for Intercultural Collaborative Online Learning BIBAFull-Text 260-275
  Ravi Vatrapu; Dan Suthers
Our research is aimed at a systematic investigation of phenomena in the nexus of culture, technology and learning. The basic premise of our research is that social affordances of technologies might vary along cultural dimensions. In this paper we present a brief overview of the concept of culture. We then discuss empirical findings demonstrating cultural effects on social behavior, communication and cognition and draw implications to online collaborative learning. In the last part of this paper, we present a selective review of research in cross-cultural human computer interaction.
Adoption of Translation Support Technologies in a Multilingual Work Environment BIBAKFull-Text 276-290
  Jahna Otterbacher
We study the adoption of translation support technologies by professors at a multilingual university, using the framework of the Technology Adoption Model (TAM). TAM states that a user's perceived usefulness and ease of use for the technology ultimately determines her actual use of it. Through a survey and a set of interviews with our subjects, we find that there is evidence for TAM in the context of translation support tools. However, we also find that user adoption of these tools is a bit more complicated. Users who are able to successfully employ these tools have not only developed strategies to overcome their inaccuracies (e.g. by post-editing machine translated text), they also often compensate for the weaknesses of a given technology by combining the use of multiple tools.
Keywords: Technology Acceptance; Machine Translation; Electronic Dictionaries; Multilingual Environments
Bayesian Belief Network Approach for Analysis of Intercultural Collaboration in Virtual Communities Using Social Capital Theory BIBAKFull-Text 291-305
  Ben K. Daniel; Gordon I. McCalla; Richard A. Schwier
We present a Bayesian belief network approach using social capital theory as a means for addressing issues that are critical to intercultural collaboration learning in virtual communities. Our work has two contributions; first, we present a computational approach that can be used for understanding social capital and intercultural factors critical to the design of virtual communities. Second, using evidence-based scenarios, we show how the Bayesian model can be tuned over time as knowledge about the system grows.
Keywords: virtual communities; social capital; Bayesian belief network; intercultural collaboration; awareness; trust; social protocols; knowledge sharing
Social Conventions and Issues of Space for Distributed Collaboration BIBAKFull-Text 306-320
  Hillevi Sundholm
We followed the work of an international research network that holds regular meetings in technology-enhanced environments. The team is geographically distributed and to support its collaborative work it uses a set of technical artifacts, including audio- and videoconferencing systems and a media space. We have been studying some of the techniques and social conventions the team develops for its collaboration, and different aspects of what it mean to be located in a shared but distributed workspace. Our approach has been to analyze the initiatives and responses made by the team members. Over time the group created conventions; e.g. the chair introduces team members participating only by audio and members turn off their microphones when not talking. The latter convention led to the side effect of faster decision making. We also identified two characteristics, implicit excluding and explicit including, in a situation where the majority of the team members were co-located.
Keywords: Social conventions; Distributed Collaboration; Co-location; Shared Workspace; Group-to-group collaboration
Board-Based Collaboration in Cross-Cultural Pairs BIBAKFull-Text 321-334
  Gregorio Convertino; Yang Zhang; Brian Asti; Mary Beth Rosson; Susan Mohammed
This paper reports on an ongoing study of cross-cultural collaboration mediated by board-based collaborative systems. Twenty-one pairs (American-Chinese and American-American pairs) performed collaborative design tasks either face-to-face or remotely. Survey data, video recording, and design products were collected to examine the impact of Culture (American-American vs. American-Chinese), Medium (Face-to-Face vs. Computer-Supported), and Board-based System (Mimio™ vs. SMART Board™) on the process and outcomes of collaboration. Results from the survey showed significant effects of these variables on measures of common ground, cognitive consensus building, perceived performance, and satisfaction. The effects on perceived performance were robust. American-Chinese pairs reported a significantly lower level of consensus when using a system that supports unidirectional (Mimio™) rather than bi-directional (SMART Board™) interaction on the board.
Keywords: Culture; Board-Based; Computer-Supported Cooperative Work

Actual Fields of Intercultural Collaboration

Atoms of Bonding: Communication Components Bridging Children Worldwide (Invited Talk) BIBAKFull-Text 335-343
  Yumiko Mori
Connecting children around the world using ICT with the mind of respecting various cultures and language, NPO Pangaea is challenging to create "universal playground" where children can feel a bond regardless of their physical locations, languages spoken, or economic circumstances. We develop Package consisting contents, or activities, facilitator training program, and net environment utilizing pictogram designed by adults and children. Two years of conducting activities, over 100 occasions, to create bonds among children, four major communication components became apparent. 1) Shared tasks, 2) Shared personal information, 3) Enjoyable face to face meeting, 4) Attractive communication method. Lacking any one of these four components, it is difficult for participants, aged 9-17, to actively seek the opportunities to bond. Pangaea activities now taking places in Tokyo, Kyoto, Seoul, Vienna, and Kenya, what works for intercultural communication activities will be presented focusing on four components.
Keywords: Pictogram; intercultural communication; atoms of bonding; CMC; simultaneous activity
Teaching HCI: A Challenging Intercultural, Interdisciplinary, Cross-Field Experience BIBAKFull-Text 344-354
  Cristian Rusu; Virginia Rusu
The extraordinary development of the Human-Computer Interaction (HCI) is still poorly reflected in South America, with the notable exception of Brazil. Our interest in HCI came from practice, as we have an extensive experience in software development. We are teaching HCI in a Chilean university (Pontificia Universidad Católica de Valparaíso) since 2003. Teaching HCI was a highly challenging intercultural, interdisciplinary, cross-field, but very rewarding experience. It was an intercultural experience, as we were born, raised, educated, with work experience both as professionals and professors in an East-European ex-communist country (Romania), but we taught HCI in a Latin-American country (Chile). Moreover, we did it in English, for Spanish speaker students. It was an interdisciplinary experience as HCI is a highly interdisciplinary science itself. It was a cross-field experience, as it allowed us to build a bridge between theory and practice.
Keywords: Human-Computer Interaction; Computer Science Curricula; Intercultural; Interdisciplinary
Inclusive Design Workshop by Regional Cooperation Between an NPO and a University BIBAKFull-Text 355-367
  Takayuki Shiose; Kentaro Toda; Hiroshi Kawakami; Osamu Katai
This is a case of running inclusive design workshops. Communication in an inclusive design workshop is not intercultural collaboration itself. However, as designers, engineers, and users who have individual needs, such as aged and disabled people, gather in the workshop, participants may become aware of differences in individual creation of meanings by communicating with other participants. Because as individuals our imaginative power is sometimes quite insufficient, it is not possible to sufficiently analyze such individual needs without communicating directly. In the inclusive design workshop, participants cooperate with each other during the design process, revealing differences in individual creation of meanings. In this paper, we describe some activities of social-academic cooperation, specifically cases of workshops that were run by an nonprofit organization (NPO) and a laboratory at Kyoto University. The former supports aged and disabled people's participation in society and the latter researches communication by the system theory.
Keywords: Inclusive Design; Case Study; Collaboration; University Social Contribution
How Intercultural Disaster Reduction Education Change Students: A Case Study of an Evening Course Senior High School in Hyogo, Japan BIBAKFull-Text 368-381
  Yoshie Naya
The year 2005 was the 10th commemorative year of the Great Hanshin-Awaji Earthquake. To commemorate the 10th anniversary, one of the evening senior high schools in Hyogo, Japan tried an on-line intercultural project in the period of integrated study. Students introduced their own experience of the earthquake on the web so that those who read their experience may prepare for future disasters. Six months study of disaster reduction and the participation in the international conference, 'Natural Disaster Youth Summit' changed the students' attitude to natural disasters and view to global problems. In this report, the process of the project and the change of the students' attitude will be described. Also, theoretical hypothesis of on-line international collaborative learning will be considered.
Keywords: On-line intercultural project; Disaster reduction education; Period of integrated study; Natural Disaster Youth Summit
Intercultural Collaboration: Instrumentality of the GLOBE Study BIBAKFull-Text 382-393
  Mikhail V. Grachev; Mariya A. Bobina
The paper focuses on and further develops the social attributes of intercultural collaboration. It introduces the findings of the Russian component of the GLOBE study (conducted in 62 countries) of manifestation of culture and leadership in business settings. In reflecting on the findings, the authors rely on interviewing managers of leading MNCs about cultural dimensions of Russian business environment, and on reviewing the case of 3M Company that demonstrates tactics to achieve successful intercultural collaboration.
Keywords: Cross-cultural management; multinational companies; intercultural collaboration; emerging markets; Russia